Passer au contenu

Terminologie de la common law

  • Publication de la série Vocabulaire de la common law (six tomes) et du Lexique anglais-français de la common law (deux éditions, plus annexe et supplément).
  • Production du logiciel JURITERM, banque terminologique bilingue de la common law (19 000 fiches).

 

Jurilinguistique

  • Publication du Juridictionnaire: Recueil des difficultés et des ressources du français juridique.
  • Consultations jurilinguistiques.

 

Jurisprudence

  • Traduction vers le français ou vers l’anglais des décisions judiciaires publiées dans le Recueil des arrêts du Nouveau-Brunswick (plus de 22 800 000 mots) pour le compte du ministère de la Justice du Nouveau-Brunswick et de grands arrêts pour le compte du Centre international de la common law en français.
  • Conception du projet intitulé « traduction de décisions judiciaires unilingues d’importance dans l’autre langue officielle » et traduction vers le français de décisions judiciaires sélectionnées régulièrement dans le cadre de ce projet continu.

 

Constitutions

  • Traduction des constitutions de Maurice et des Seychelles.

 

Lois et règlements

  • Traduction de lois et de règlements d’intérêt public, notamment pour le Manitoba et la Saskatchewan, y compris l’ensemble des lois révisées des Territoires du Nord-Ouest et du Yukon.
  • Traduction de lois d’intérêt privé et de règlements administratifs. Exemples : Loi sur l’Université de Moncton, Loi relative à l’Association des architectes du Nouveau-Brunswick, Loi de 1997 sur le Barreau.
  • Version française des Règles de procédure du Nouveau-Brunswick.

 

Arrêtés municipaux

  • Traduction des arrêtés de plusieurs municipalités du Nouveau-Brunswick.

 

Formulaires

  • Production du Formulaire de procédure du Nouveau-Brunswick, paru chez Carswell (deux tomes et plusieurs mises à jour).
  • Traduction de formulaires et de prospectus de banques, de caisses populaires, de compagnies d’assurance et barreaux.

 

Textes didactiques

  • Traduction de la plupart des cours d’admission au barreau utilisés au Nouveau-Brunswick.
  • Traduction du premier manuel utilisé pour la formation des agents d’immeubles du Nouveau-Brunswick.
  • Version française de l’ouvrage de J.E. Smyth et D.A. Soberman, Le droit et l’administration des affaires dans les provinces canadiennes de common law, 4e édition, paru aux Éditions Yvon Blais Inc.

 

Outils informatiques

  • Adaptation française de l’interface électronique du RENBIP (Réseau d’enregistrement des biens personnels) et de PLANET (Provincial Land Information Network) pour le compte de Services Nouveau-Brunswick.

 

Ouvrages de référence

 

Perfectionnement linguistique

  • Préparation et enseignement des modules d’un cours de français juridique produit à l’intention des avocats et juges.

 

Veille documentaire