Nouveautés


IRIMIA, Dorina (2021). Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire, Paris, Les Éditions Sydney Laurent, 222 p.

LESSARD, Michaël, et Suzanne ZACCOUR (2021). « La rédaction inclusive en droit : Pourquoi les objections ratent-elles la cible? », Revue du Barreau canadien, vol. 99, no 1, p. 113-144.
https://cbr.cba.org/index.php/cbr/article/view/4660

MATTILA, Heikki E.S. (2021). « Jurilinguistique comparée : Essai de caractérisation d’une discipline multidimensionnelle », Revue internationale de Sémiotique juridique.
link.springer.com/article/10.1007/s11196-021-09825-x

BRUNAND, David (2020). Droit des successions/Succession Law, Amsterdam, Éditions DHBO, 308 p.

DRIESEN, Christiane J., et Agata de LAFORCADE (2020). Manuel d’interprétation et traduction juridique, Moldova, Éditions Universitaires Européennes, 284 p.

DURR, Margarete (2020). La pertinence en traduction juridique : un regard franco-allemand, Berne, Peter Lang, 440 p.

HOUBERT, Frédéric (2020). Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français, 2e éd., Paris, La maison du dictionnaire, 422 p.

IRIMIA, Dorina (2020). Du langage judiciaire à la traduction – Manuel d’initiation en droit et en traduction des actes judiciaires, Paris, Les Éditions Sydney Laurent, 205 p.

BARBIN, Franck, et Sylvie MONJEAN-DECAUDIN, dir. (2019). La traduction juridique et économique – Aspects théoriques et pratiques, Paris, Classiques Garnier, 223 p. (Collection « Translatio »; n°4).

SNOW, Odette (2019). Les fiducies et les obligations fiduciales au Canada, 1re éd., Montréal, Éditions Yvon Blais, 506 p.

VANDERLINDEN, Jacques, Gérard SNOW et Donald POIRIER (2017). La common law de A à Z, 2e édition, Montréal, Yvon Blais, 493 p.